如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学(一)英语重形合英语重形合,注重结构形式的规范与完整性,注重以形统义,往往要求将句子(jùzi)成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。因此,语言学家曾形象地将英语句子(jùzi)称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。例:(二)汉语(Hànyǔ)重意合汉语(Hànyǔ)是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学与美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。汉语(Hànyǔ)句子之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连,一个句子可由好几个短句组成,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。如:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖(wēnnuǎn)。译文:Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.汉语的意合特征从翻译中看得最明显。原文句式短促,主语从“舅舅”进而转移到了“我”。这种主语的转移在中文是自然而然的,但在英文中如果短句也频繁更换主语就会使句子关系显得凌乱,造成表意困难。译者用了两个分词结构做并列状语,把句子做了适当调整,由一个主语领衔,译得非常巧妙。英译汉时,应以表“意”为核心进行遣词造句。英语主从关系的表达汉译时往往都用平行的分句表达;由于在汉语中连接词用的较少,故连接词有时可以(kěyǐ)不译;介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可以(kěyǐ)转译为短语或分句。PutintoChinese:(1)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.译:为什么如此众多(zhòngduō)的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。汉译英时,首先应确定“主谓”主线,再梳理脉络,分析句子间隐含的逻辑关系,用英语的连接词,介词等把各种关系(如因果关系、递进关系、转折关系等)明示出来;其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语(dìngyǔ)从句、独立主格结构等,尽量符合英语的表达习惯。汉语具备句首开放性。因为汉语主语功能弱,无主语也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态和语态上一致,因此(yīncǐ)有相当的自由从句首延伸。汉语的句首开放性决定了汉语句子多后重心。而汉语的句尾封闭性使句子一般比较短。英语句首呈封闭式。因为英语句子建构在主谓主轴上,主语功能很强,谓语要与主语一致,从而限制了句子从句首延伸。英语的句尾开放性决定了英语句子多前重心.英语句尾呈开放式是因为英语的修饰语可以后置,关联词语的衔接功能很强,有效的形合手段可将一系列可修饰语按逻辑关系排列。由于英语具备句尾开放性,英语的句子往往较汉语长。例:英语句子头轻脚重,汉语则相反;前重心就是指先说结果后说细节;后重心就是先说细节后说结果。一般来说,英语都是句首重心,也就是倾向于将新信息或最主要的部分安置在句子的开头,而汉语中句子信息结构的一个本质特征是末端中心(zhōngxīn)。当句子中既有叙事部分又有表态部分时,英语通常表态在前、叙事在后。英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交待事情,然后再总结。英语句序灵活,汉语注重因果逻辑关系,多用时间顺序和逻辑关系对句子进行排列,所以语序很重要。1.Lotofthingshavehappenedsinceheleftthevillage.译文:他离开村子后,发生了许多事。2.AfterIfinishedthewashing-up,Iwentouttowalkmydog.Or:IwentouttowalkmydogafterIfinishedthewashing-up.译文:我涮完碗后,出去溜狗。3.Hewaslateforclassbecausehemissedthebus.译文:因为他误了公共汽车(gōnggòngqìchē),所以上课迟到了。内容(nèiróng)总结