如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译方法总结(可以直接使用,可编辑优秀版资料,欢迎下载)直译法(Literaltranslation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。GeneralMotorsandChryslerwereworkingfeverishlytobringouttheirsubcompacts。ButtheheadoftheFordMotorCompanyhadstuckhisheadinthesand。通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。(2)—Atraitortoourgloriouscause—Thepot’scallingthekettleblack好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑意译法(Freetranslation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性ShewasdrivingintosuchacornerthatshewasobligedtogiveupallprojectswithCupidhadanyshare她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算butitisasdarkasEgyptoutdoors。Wemightgotomorrowifthereisamoon只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成借用法(Borrowingmethod)用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用Why,Ihavegotgoosefleshthisminute,justthinkingaboutit。这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩TheAmericanambassadormayhaveacarduphissleeve美国大使也许胸有成竹分译法(Spittingmethod)-根据行文要求,讲一句译为几句。Theyear1983began–andended–withanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoilwouldnotgoupbutdown.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故.—将一词分译成不同的表达方式Irespectthem;theyaregoodcitizens,goodhusbandsandgoodfathers.我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。合译法(Combinedtranslation)主要是根据文章紧凑,简练的原则,将两句或数句合并成一句Thisnovelisofnogreatliterarymerit。Itismerelyapot-boiler这部小说存属胡编乱造,没有多大文学价值Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight他们又说又笑,通宵达旦。六顺译法(Natural-flowtranslation)顺译法就是在正确理解原句的基础上,把句子按意群拆分成一个个部分,然后把各个部分按顺序译出(1)Ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis(2)experiencingacuteshortageof(3)skilledworkers,engineers,technicians,andadministrativeandmanagerialpersonal,(4)soweshouldliketoaskyou(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonalaspossible。(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练的工人,工程技术和行政人员,(4)因此,我们请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。七倒译法(Invertedtranslation)就是按照意群把句子拆散后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句(1)Itwasakeendisappointment(2)whenIhadtopostponethevisit(3)whichIhadintendedtopaytoChinainJanuary(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。八拆译法(Separatedtranslation)就是把原句中的某个词或片语抽出来单独翻译.Thisbodyofknowledgeiscustomar