The Foreignizing Translation.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:3 大小:41KB 金币:18 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

The Foreignizing Translation.doc

TheForeignizingTranslation.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

18 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

TheForeignizingTranslation班级:09级英师三班姓名:彭珍珍学号:20094033035摘要:异化翻译法是翻译策略中的一种重要方法,在翻译中发挥越来越重要的作用,越来越受翻译界的重视。这种以源语文化为导向的翻译法,使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把外国文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者送到外国去。这有利于促进文化学习与交流,同时,还能极大地丰富目的语的表达方式,有助于读者扩大视野,吸收新鲜养分,从而丰富本国文化。但是,异化翻译可能导致译文“不顺”,难以做到翻译中的“达”或“雅”,甚至可能使读者产生误解或者根本不理解译文的意思。面对异化翻译的优点和不足,本文着重谈论异化翻译法对文化交流所起的促进作用。而且认为,异化翻译法会促使不了解异国文化的读者更有兴趣去学习异国文化,而不是逃避差异。异化翻译对促进文化交流做出了不可磨灭的贡献。Keywords:异化翻译法(foreignizingtranslation)源语文化(sourcelanguageculture)文化差异(culturaldifference)文化交流(culturalcommunication)异国文化(foreignculture)源语文本(sourcetext)译文(targettext)(一)IntroductionForeignizingtranslationisatranslationstrategywhichdeliberatelybreaksthetargetlanguageconventionsbyretainingtheforeignnessoftheoriginal.ItisSL(sourcelanguage)culture-oriented.ThenameofforeignizingisfirstputforwardbyLawrenceVenuti,anAmericanscholar,buttherudimentofthisconceptisfirstseenin1813inthespeechmadebyFriedrichSchleiermacher,aGermanscholar.InthemanuscriptofthespeechcalledOntheDifferentMethodsofTranslation,Schleiermacherpresentedtwodifferentwaysoftranslation.Hesaid,“translatorseitherdotheirbestnottodisturbtheauthoroftheoriginalworksandletthereaderscomeclosetotheauthor,ornottotroublethereadersandmaketheauthorclosetothereaders.”(Schulte&Biguenet,1992:42).ActuallytheformerpartinhiswordsdescribesForeignizationvividly.Accordingtothedefinitionmadebythesescholars,wecanlearnthatthistranslationtheorystressesthetranslatedtextshouldbesourcelanguageculture-oriented.Forexample,ifwetranslatethefamousdramainourcountry《梁山伯与祝英台》intoButterflyLover,weusethestrategyofforeignizingintranslation.Ofcourse,foreigncountrieshaven’tthepeopleLiangshanboandzhuyingtai,buttheyhavethesimilarlovestories,justlike,RomeoandJuliet.Thecentreideaorprincipleofthisstrategyissourcelanguageculture-oriented,especiallyinthetranslationofthe“culture-specific-item”(CSI).OnlybydoingthiscanthetranslatedtextretaintheSLcultureandtransmittheoriginalculturetotheforeignreaders.However,asweknowthattranslationaimsatpromotingthetransmittingofinformationb