目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译.docx
上传人:92****sc 上传时间:2024-09-11 格式:DOCX 页数:19 大小:20KB 金币:9 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译.docx

目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 9 页请下载文档后查看

9 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译1.内容概要《西游记》是一部古老的中国神话小说,讲述了唐僧师徒四人去西天取经的故事。该剧以其丰富的想象力、鲜活的人物描绘和深刻的教育意义而脍炙人口。本字幕翻译旨在为观众提供一个清晰、流畅的阅读体验,让您更好地理解剧情和角色。1.1研究背景随着全球化的不断发展,电视剧作为一种重要的文化传播媒介,已经成为各国文化交流的重要平台。在这个过程中,字幕翻译作为一种跨越语言障碍的有效手段,对于推动电视剧在国际市场的传播具有重要意义。《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,自问世以来便受到了广泛的关注和喜爱。以《西游记》为主题的电视剧在国内外市场上取得了显著的成绩,成为了中国电视剧产业的一张名片。由于受到文化差异、语言习惯等因素的影响,《西游记》电视剧在海外市场的表现尚不尽如人意。从目的论视角出发,对《西游记》电视剧的字幕翻译进行研究,旨在为提高《西游记》在国际市场的传播效果提供理论支持和实践指导。1.2研究目的本研究旨在揭示在跨文化传播中,电视剧《西游记》字幕翻译的目的及其对于目标观众接受和理解的影响。通过对目的论理论框架下的字幕翻译策略的分析,本研究期望能够为文化产业中的字幕翻译提供理论支持和实践指导。本研究旨在探讨在字幕翻译过程中如何平衡文化因素和语言因素,以实现文化信息的有效传递。由于《西游记》富含丰富的文化内涵和独特的语言表达,如何在翻译中保持原剧的文化特色和语言风格,同时确保目标观众的接受度,成为本研究的重要关注点。本研究还致力于发现和总结电视剧字幕翻译中的策略和方法,以期为未来的字幕翻译实践提供借鉴和参考。通过对《西游记》字幕翻译实例的深入分析,本研究期望能够提炼出具有普遍适用性的翻译方法和技巧,提高字幕翻译的质量和效果。本研究旨在从目的论视角出发,全面探讨电视剧《西游记》字幕翻译的策略与实践,以期深化对字幕翻译的认识,推动字幕翻译理论与实践的发展。1.3研究意义从目的论的视角分析电视剧《西游记》的字幕翻译,不仅有助于深化对翻译文本的理解,还能揭示翻译背后的文化语境、传达意图和受众预期。本研究将探讨翻译如何服务于目的的传递,以及这一过程中所采用的方法和策略。通过比较不同语言和文化背景下的翻译实践,我们旨在提供一个全面而深入的分析框架,以指导未来的字幕翻译工作,并提高影视作品在国际市场上的传播效果。2.文献综述目的论视角下,电视剧《西游记》的字幕翻译研究已经成为了跨文化交际领域的一个热门话题。本文将对国内外学者在这一领域的研究成果进行梳理和总结,以期为电视剧《西游记》的字幕翻译提供理论支持和实践指导。在国外研究方面,美国语言学家EduardJ.Dewaele(1在其著作《电影与视觉文化》中,对电影字幕翻译的策略进行了深入探讨。字幕翻译应该注重传达原片的情感、氛围和风格,以便观众能够更好地理解和欣赏电影作品。Dewaele还提出了一种名为“平衡原则”的翻译方法,即在保持原文信息的同时,尽量使译文表达得更加流畅和自然。这一理论对于电视剧字幕翻译也具有一定的借鉴意义。在国内研究方面,许多学者也对电视剧字幕翻译进行了探讨。陈晓红(2在其论文《电视剧字幕翻译策略研究》中,提出了一种名为“忠实性、简洁性和可读性”的翻译原则,强调在保证忠实传达原文信息的基础上,力求使译文简练明了,便于观众理解。还有学者从文化差异的角度出发,探讨了电视剧字幕翻译中的文化适应问题(如李宏伟等,2。目的论视角下的电视剧《西游记》字幕翻译研究已经取得了一定的成果,但仍有许多值得进一步探讨的问题。如何平衡原文情感和目标观众的接受度?如何在保留原片风格的同时,使译文更具可读性?这些都是未来研究的重要方向。2.1目的论翻译观目的论(SkoposTheory)是翻译理论中的重要流派之一,强调翻译行为的目的性及其结果。在这一理论视角下,电视剧《西游记》的字幕翻译亦应遵循目的原则。这意味着翻译的目的、目标受众和文化背景等因素,在翻译过程中起到决定性作用。目的论翻译观认为,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的有效交流,确保信息在跨文化背景下的准确传递。在电视剧字幕翻译中,这一观点体现为对剧本内容的忠实传达,同时考虑到目标观众的接受能力和文化背景。译者在进行《西游记》字幕翻译时,不仅要忠实于原著,还要充分考虑目标观众的语境和文化习惯,确保译文能够准确传达原剧的情感、人物性格及故事情节,以便目标观众能够理解和接受。目的论还强调翻译过程中的灵活性和策略选择,由于电视剧《西游记》具有独特的艺术风格和丰富的文化内涵,译者在翻译过程中需灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、音译等,以最大程度地呈现原作的精神风貌,同时确保目标观众能够顺利理解并接受。目的论翻译观为电视剧《西游记》字幕翻译提供了重要的理论指导,强调翻译行为的