功能翻译论指导下的汉英公示语的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能翻译论指导下的汉英公示语的翻译的中期报告.docx

功能翻译论指导下的汉英公示语的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译论指导下的汉英公示语的翻译的中期报告中期报告经过前期的调研和分析,我们确定了公示语翻译的研究对象为汉英公示语。我们将公示语划分为交通指引、商业广告、公共服务、安全提示等不同类别,以分析不同类别公示语的翻译特点和方法。在翻译过程中,我们遵循“功能翻译论”的原则,以达到翻译的最终目的——传达信息。我们注重考虑目标语言读者的文化背景和习惯用语,以确保翻译的自然流畅,同时也要保持原文信息的准确性和完整性。我们的研究发现,汉英公示语的翻译涉及到以下几个方面:1.语言风格和语域:不同类别的公示语需要使用不同的语言风格和语域,对译者的语言功底和文化素养提出了较高要求。2.文化差异:汉英文化差异较大,翻译时需要注意文化差异对语义的影响。3.功能转化和补充信息:部分汉语公示语表达比较简洁,译者需要在翻译过程中进行功能转化或补充信息,使翻译后的公示语更加符合目标语言的表达方式。在下一阶段的研究中,我们将深入探讨以上问题,并结合实际公示语进行更为具体的研究和翻译实践,以期得出更为丰富和实用的研究成果。