从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本的任务书.docx

从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本的任务书《格列佛游记》的两个中译本的任务书可以从功能对等理论的角度进行比较。功能对等理论是翻译学中的一种理论,强调目标语文本与源语文本应该互相等效,即具有相似的功能。在这里,我们可以将目标语文本定义为两个中译本,源语文本为英文原版的《格列佛游记》。对于任务书中的任务目标,第一版和第二版的目标是相同的:将英文原版的《格列佛游记》翻译成中文。但是,在实现这一任务的过程中,两个中译本所采用的翻译策略和方法存在差异。在第一版的中译本中,翻译者追求了对文化的再现和传承,强调了原著中的浓郁文化背景和历史价值,例如在地名、人名、物品等方面注重保留原著的特色。而在第二版中,翻译者更注重对目标语文化的适应和专业化,更注重翻译的可读性和流畅性,弱化了原著的文化背景,注重翻译的趣味性和可理解性。从功能对等的角度来看,第一版中译本更偏向于形式对等,即注重用目标语文本忠实再现源语文本的形式和结构,以达到与原著相似的效果。而第二版中译本更偏向于意译对等,即根据目标语文化的需求和读者的阅读习惯,采用翻译自由和变通的手法将原著的意思用目标语传达出来。总之,两个中译本的任务书具有相同的任务目标,但所采用的翻译策略和方法不同,形式对等与意译对等均有体现。该比较也体现了功能对等理论在翻译实践中的适用性与重要性。