如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学一、文言文翻译(fānyì)的标准字字落实(luòshí),直译为主,意译为辅。三、文言文翻译(fānyì)的考点四、文言文翻译(fānyì)的步骤1、对(对译法(yìfǎ))例2:忧劳可以(kěyǐ)兴国,逸豫可以(kěyǐ)亡身。1、请略陈固陋(gùlòu)。保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代(cháodài)名、器物名、书名、度量衡单位等。翻译下列(xiàliè)句子,注意白色字的翻译方法。例3:至和元年(yuánnián)七月某日,临川王某记。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该(yīnggāi)换这些古语为今语。例5:若舍郑以为东道主,行李(xíngli)之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备(fángbèi)其他盗贼进来和意外的变故啊。文言(wényán)中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。译文:从师(cóngshī)的风尚不流传很久了。原句中有省略或古今(ɡǔjīn)用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。②数词后面(hòumian)增加量词。例11:曰:“独乐乐(lèlè),与人乐乐(lèlè),孰乐?”曰:“不若与人。”④补充行文省略的内容,如关联(guānlián)词语等。6、调(调位法)例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉(huánɡquán),用心一也。六、如何(rúhé)达到“信”“达”“雅”的要求②璧有瑕,请指示王。2、注意(zhùyì)词类活用现象②君子死知己(zhījǐ),提剑出燕京。3、注意有修辞(xiūcí)的语句的翻译③臣以为(yǐwéi)布衣之交尚不相欺,况大国乎?4、注意有委婉说法(shuōfǎ)的语句的翻译5、注意古汉语特殊的句式〔省略句、判断句、被动(bèidòng)句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等〕②安在公子(gōngzǐ)能急人之困也!④予羁縻(jīmí)不得还,国事遂不可收拾。6、注意固定(gùdìng)句式七、注意(zhùyì)点②紧缩复句(fùjù)或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈(pūchén)手法的句子,译时要凝缩。九、文言文翻译实战(shízhàn)训练(二)郑子产有疾,谓子大叔曰:“我死,子必为政(wéizhènɡ)。①唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;②水懦弱,民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”疾数月而终。八、文言翻译(fānyì)歌诀文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词(xūcí)因句译,领会语气重流利。