如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
AStudyofAnimalIdiomTranslationfromthePerspectiveofCulturalDifferenceAbstract:TherearealargenumberofidiomswhichcontainanimalimagesbothinEnglishandChinese,theyareemphasisanddifficultyintranslation.Fromculturalperspective,thispaperfirstlyanalysesthecharacteristics,similaritiesanddifferencesandcausesoftheanimalidiomsinacross-culturebackground,andexploresthesimilaritiesanddifferencesofitsculturalconnotation.Thensystematicallydiscussestheanimalidiomstranslationskills,includingliteraltranslation,liberaltranslation,andsubstitution.ThetranslatorsshouldadoptdifferenttranslationmethodsinlightofdifferentcircumstancesinordernotonlytoconveytheoriginalideasaccuratelybutalsotomakethetranslationinlinewiththeChinesethinkingandtheChineseexpressionhabit,makeinterculturalcommunicationgosmoothly.KeyWords:culturaldifference;animalidiom;translationskill从文化差异角度谈动物习语的翻译摘要:英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。拟从文化角度,首先把中英动物习语放在跨文化背景下分析各自的特点、异同及其成因,就其文化内涵的异同做出探讨。接着系统地探讨动物习语的翻译技巧,包括直译法、意译法、替换法三种方法。在翻译中译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。关键词:文化差异;动物习语;翻译技巧PAGE\*MERGEFORMAT19ContentsTOC\o"1-3"\h\z\uHYPERLINK\l"_Toc413581984"AbstractinEnglishPAGEREF_Toc413581984\hIHYPERLINK\l"_Toc413581986"AbstractinChinesePAGEREF_Toc413581986\hIIHYPERLINK\l"_Toc413581987"1.IntroductionPAGEREF_Toc413581987\h1HYPERLINK\l"_Toc413581988"2.ABriefIntroductiontoTranslation,Culture,andIdiomsPAGEREF_Toc413581988\h2HYPERLINK\l"_Toc413581989"2.1DefinitionofCulturePAGEREF_Toc413581989\h2HYPERLINK\l"_Toc413581990"2.2DefinitionofTranslationPAGEREF_Toc413581990\h2HYPERLINK\l"_Toc413581991"2.3DefinitionofIdiomsPAGEREF_Toc413581991\h3HYPERLINK\l"_Toc413581992"2.4ClassificationofIdiomsPAGEREF_Toc413581992\h3HYPERLINK\l"_Toc413581993"2.5SourcesofIdiomsPAGEREF_Toc413581993\h3HYPERLINK\l"_Toc413581994"2.6RelationshipbetweenCulture,IdiomsandTranslationPAGEREF_Toc413581994\h4HYPERLINK\l"_Toc413581995"3.StudyontheCultur