如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
TranslationofEnglishIdioms英语习语的翻译方法大致可分为直译、直译加注、套译、意译。一、直译Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。Allarenotfriendsthatspeakusfair.说我们好话的不一定都是朋友。Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不住。(比“同时干两事,全都干不好”更形象生动)Tosavetimeistolengthenlife.节约时间就等于延长生命。Timeismoney.时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”流行)二、直译加注Forbiddenfruit禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的两性关系)Hellfire地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)AJudaskiss犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)Olivebranch橄榄枝(和平的象征)Pandora’sBox潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)ASphinx’sriddle斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)Sourgrapes酸葡萄(得不到的东西就说它不好)Thetowerofivory象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)TheTrojanhorse特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)Waterloo滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)Wolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)Toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪——假慈悲Thebestfishswimnearthebottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。三、汉语习语套译法Cantheleopardchangehisspots!江山易改,本性难移。Letanother’sshipwreckbeyoursea-mark.前车之覆,后车之鉴。Intheendthingswillmend.车到山前必有路。Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。Inthekingdomoftheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称大王。(直译:盲人之邦,独眼称王。)Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.鹬蚌相争,渔翁得利。(直译:牧人自相口角,恶狼乘机大嚼Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.玩火者必自焚。(直译:播风的人必将收到旋风)Manystrawsmaybindanelephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤。(直译:草多可缚大象。)Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。(直译:什么种生什么苗。)四、意译Maryandhermotherareaslikeastwopeas.玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是“像两颗豌豆一样相似”)I’mtoooldadogthatcan’tlearnnewtricks.(说话人运用了谚语anolddogcan’tlearnnewtricks.(老狗学不了新花样)。表达了诙谐的口吻,如果直译恐怕难以被中国读者接受。)意译:我太老了,再也学不进什么新鲜玩意儿了。Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatevershelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。(不宜直译“人人袖子里都装着傻瓜。”)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。Itisanillwindthatblowsnobodygood.对人人都有害的事儿,天下少有。(不宜直译“不给任何人带来好处的风的确是恶风。”)五、英语习语翻译的注意点(一)切忌望文生义Pullsomebody’sleg愚弄人,开某人的玩笑。不是:拉后腿。Moveheavenandearth竭尽全力;不遗余力,想法设法。不是:翻天覆地、惊天动地。Child’splay简单、容易的事情。不是:儿戏。Eatone’sword承认自己说错了话。不是:食言(不履行诺言)。Dogeatdog你死我活,残酷争夺的关系。ifasituationisdogeatdog,peoplewilldoanythingtobesuccessful,evenifwhattheydoharmsotherpeople.e.g.Inshowbusinessit‘sdogeatdog-onedayyou’reastar,thene