如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
ContentsWarm-UpQuestionsProverbs:EnglishandChineseProverb:DefinitionandSourcesProverb:DefinitionandSourcesProverbs:EnglishandChineseProverb:FeaturesandCategoriesProverb:FeaturesandCategoriesFiguresofSpeechProverb:FeaturesandCategoriesProverbs:EnglishandChineseTranslationtheoriesandskillsforproverbsProverbs:EnglishandChinesePracticePracticePractice(2)以不同的文化词汇来表达相同或类似内涵意义的英汉谚语—翻译策略:异化\归化?谋事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.(异化)Manproposes,Heavendisposes.(归化)说曹操,曹操就到。Talkofdevilandhewillappear.(异化)MentionCaoCaoandthereheis.(归化)(3)以不同的文化词汇来表达不同内涵意义的英汉谚语(归化异化结合;意译直译结合)跑得了和尚跑不了庙。Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunawaywithhim.Thepriestmayrunaway,butthechurchcan’trunawaywithhim.无事不登三宝殿。NoonecomestotheHallofTrinitywithoutareason.(Trinity:theFather,SonandHolySpirit)Nevergotothetemplefornoting.(3)以不同的文化词汇来表达不同内涵意义的英汉谚语(归化异化结合;意译直译结合)AllworkandnoplaymakesJackadullboy.Marchcomesinlikealion,andgoesoutlikealamb.MarchwindsandAprilshowersbringforthMayflowers.ContentsSummaryExercises:英汉互译