如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译基础知识TheABCsofTranslationWhatistranslation?Abilingualandbiculturalart.2.Thestandardsoftranslation(1)严复:faithfulness(信),expressiveness(达),elegance(雅)(2)faithfulness(忠实)与smoothness(通顺)3.翻译的两种基本方法直译(literaltranslation)&意译(freetranslation)4.TheContextinTranslationNocontext,notext.无语境便无语义。5.ExamplesTherewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。(2)“Don’tbeadamnedfool.RememberI’mnotagentleman.Iknowhowtousemyhands.”theportersaid.这个搬运工说:“别他妈的犯傻,清醒点儿,老子的拳头可不是吃素的!”(3)Mr.EdenisagoodChristian.Healsoisagoodfather,childandhusband,andhehasagoodwife.依登先生是一位虔诚的基督徒,他也是一位慈爱的父亲、一个孝顺的孩子和一位称职的丈夫,而且他还有一位贤惠的妻子。(4)翻译实例:(英语谚语一句)Twoheadsarebetterthanone.译文1:三个臭皮匠,顶(抵)过诸葛亮。译文2:两人智慧胜一人。(5)翻译实例:(汉语成语一则)一箭双雕译文1:Killtwobirdswithonestone译文2:Killtwohawkswithonearrow(6)翻译实例:(英语谚语一句)Neveroffertoteachfishtoswim.译文1:不要班门弄斧。译文2:不要教鱼儿游泳。(7)游子吟孟郊慈母手中线;游子身上衣。临行密密缝;意恐迟迟归。谁言寸草心;报得三春晖。(8)ARed,RedRose(作于1796年)RobertBurns(罗伯特•彭斯:苏格兰民族诗人)O,myLuve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune;O,myLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla’theseasgangdry.Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun;AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.Andfaretheeweel,myonlyluve,Andfaretheeweelawhile!AndIwillcomeagain,myluve,Thoughitweretenthousandmile.THEEND!