商务英语翻译基础知识.ppt
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-11 格式:PPT 页数:37 大小:7.2MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

商务英语翻译基础知识.ppt

商务英语翻译基础知识.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 27 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第一部分经贸英语翻译TwoMisconceptionsofTranslationAppropriateAttitudesTowardTranslationCaseStudy1CaseStudy2CaseStudy3CaseStudy4CaseStudy5UnitI:IntroductiontoBusinessEnglishTranslation第一节翻译的概念,分类,过程及方法一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义①翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(接受语)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage(源出语),firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达2.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.二.翻译的标准StandardsofTranslation三.翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译.语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号.2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.四.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.例:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品.挡不住的诱惑!后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的自我修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.五.翻译的方法1.直译和意译是翻译的两大基本方法.2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.QualityServicesforQualityLife.凝聚新动力,文康展新姿._香港康乐及文化事物署的双语广告直译1直译23.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条.本句意译主要体现在句子结构层面上,将onlyonerecession和