关联理论框架内汉语习语英译研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论框架内汉语习语英译研究的中期报告.docx

关联理论框架内汉语习语英译研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论框架内汉语习语英译研究的中期报告本研究通过关联理论的框架,探讨汉语习语的英译与本土文化的关系。在研究过程中,我们先通过文献回顾了现有的研究成果,分析了英语和汉语在习语表达方面的差异,以及在翻译过程中所面临的问题。接着,我们通过多个案例研究了不同类型的汉语习语在英语中的表达方式,并发现了一些规律。例如,对于描述如何处理问题的习语,“一步一个脚印”在英语中常被翻译为“Takeonestepatatime”,而“一步一个脚印,功夫不负有心人”则常被翻译为“Hardworkpaysoff”。我们还分析了某些习语在不同文化语境中的意义差异,以及它们在翻译中所面临的挑战。例如,“绿色通道”在中国语境中通常指政府或组织为了方便特定人群的服务而设置的便利渠道,但在英语中则通常被翻译为“fasttrack”或“expresslane”。最后,我们总结了研究成果,强调了关联理论的重要性,提出了未来研究需要探讨的方向和问题。本研究的结果对于提高汉语习语的英译质量、促进跨文化交流有一定的参考价值。