接受者视角下的中文公示语翻译的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

接受者视角下的中文公示语翻译的综述报告.docx

接受者视角下的中文公示语翻译的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受者视角下的中文公示语翻译的综述报告在现代社会中,公示语已经成为了人们日常生活和工作中不可或缺的一部分。作为一种公共信息传递和交流的方式,公示语具有多种形式,如道路标志、公告、告示、广告、招标公告等,而在这些形式中,中文公示语更是占据到了重要地位。中文公示语的翻译,不仅是一种传递信息的重要方式,也是一种文化交流的必要手段。本文旨在从接受者视角出发,对中文公示语的翻译进行综述分析。一、中文公示语的特点中文公示语有明确、简练、准确的特点,一般由简洁的词语和语言结构构成,使用常见词汇和简单语法,以确保信息的准确传达。同时,中文公示语通常采用简短的语句,容易理解和接受,具有强烈的实用性和工具性。除此之外,中文公示语在语言使用上还具有计谋性和说服性。这种计谋性的使用要求短语的语言精准、确凿、简明,并用精心设计的方式让接受者自愿接受所传递的信息。二、中文公示语的翻译对策1.语言理解语言理解是翻译中必要的过程。在语言理解的过程中,译者需要了解语境、词义、语法等各种信息,以达到对原文的准确把握。在中文公示语的翻译中,由于语言表述简单,该过程的难度非常小。2.贴近接受者译者在翻译中需要较大的关注接受者的文化特点和习惯。为了让更多的群体理解公示语的含义,译者需要使用最通俗易懂的语言,以贴近接受者。3.重点突出中文公示语往往由于信息量较大,译者在翻译中需要逐个梳理,去掉无关紧要的话语,把最重要、最关键的信息突出,并根据需要进一步说明和补充,确保传递的信息准确、简洁而明确。4.语言流畅在中文公示语的翻译时,译者需要考虑翻译的流畅性,使翻译后的公示语易于读者理解,同时保持信息的准确性和权威性。5.逐字逐句的翻译对于中文公示语,译者需要进行一个逐字逐句的翻译,以保证最大程度地传递原文信息,并尽量避免歧义。三、中文公示语翻译实例下面以中国境内常见的公示语为实例,从接受者视角进行翻译并对其进行分析:1.警示标志:注意行人英文翻译:WarningSign:AttentionPedestrian该公示语的主要目的是对路人发出警示,要求车辆注意避让,以保障行人的安全。译者在翻译时需要注意保持警示标志的规范性,并着重表达行人警示的信息。2.公告:本院新闻承办处开放英文翻译:Announcement:NewsOfficeofthisCourtOpen这一公告主要是要向社会宣传本法院新闻承办处的业务和服务范围。译者在翻译时需要注意保持公告的简洁性,并准确传达承办处的开放信息。3.招标公告:全国范围内接受投标英文翻译:TenderNotice:AcceptingBidsNationwide该招标公告主要是要对不同地区的投标人发布信息,并告知接受全国范围内的投标。译者在翻译时需要考虑其多样性和全面性,并准确传达其接受全国范围内投标的事实。四、结论通过对中文公示语的特点和翻译对策的分析,我们可以清楚地认识到译者在翻译中需要考虑许多因素。为了传达出正确、准确的信息,译者应该从接受者的角度进行思考和考虑。在公示语的翻译之中,不但要求理解、准确和翻译,还需要对文化背景、常识和习惯等进行了解。当然,不同类型的公示语,在当地人的理解和意义上也存在较大的差异。因此,译者需要根据其通用性和实际应用场景进行具体的翻译策略。