习语翻译中存在的文化意象问题.pdf
上传人:yy****24 上传时间:2024-09-10 格式:PDF 页数:2 大小:1.4MB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

习语翻译中存在的文化意象问题.pdf

习语翻译中存在的文化意象问题.pdf

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2006年7月黑龙江教育学院学报Jul.2006第25卷第4期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationVol.25No.4习语翻译中存在的文化意象问题张靖(哈尔滨师范大学,哈尔滨150080)摘要:文化意象指语言中包含的文化因素。习语是语言发展的结晶,含有丰富的文化意象。从翻译的角度来看,英、汉习语体现出文化意象的缺失和错位两种现象,习语的翻译也相应存在文化意象的丢失和不恰当套用两个问题。关键词:习语翻译;文化意象;文化交流中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2006)04-0112-02语言中的词汇与民族文化息息相关,尤其是习语,policy(门户开放政策),earnonesbread(赚自己的面几乎文化生活中的每一个侧面都会反映到习语中来,包,转义为养家糊口),attheeleventhhour(第十一个如风俗习惯、历史典故、宗教信仰等。语言中包含的这钟头,比喻在最后时刻刚刚赶上)则分别与英国的政些文化因素就是文化意象。英语和汉语中都包含了大治、习俗和宗教有关。量文化内涵丰富的习语,这些习语是千百年来民族文谢天振先生在译介学中将文化意象的错位分为化发展的结晶,彰显着异彩纷呈的民族文化。两种:一种主要由文化传统的差异引起;另一种主要表21世纪,国际间的交流日益受到各国人民的重现为喻体意象的差异。第一种文化意象错位形成的原视,而国际间各种交流的实现显然离不开翻译。传统因类似文化缺失,即与不同民族的地理环境、风俗习的翻译研究偏重语言而轻文化,近年来,随着国际文化惯、文化传统有关。不同之处在于错位时,两种文化交流的蓬勃发展,翻译中的文化因素也日益受到译者对同一事物或现象都有自己的认识,只是这两种认识们的重视。分属不同的颜色。用语言学家的话来说:世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言却给它刷上一、习语中体现的文化意象的缺失和错位了不同的颜色。(谢天振:182)能说明这一现象的一东西方文化由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰等个典型的例子就是东西方文化对龙的不同诠释。汉方面的巨大差异而显示出互相抵触、互相冲突的一面,民族认为龙是高贵、威严、神圣及权利的象征,因而,汉这种抵触和冲突在习语方面主要表现为文化意象的缺语中关于龙的习语几乎都是吉祥之意,如望子成龙、失和错位。龙腾虎跃、生龙活虎等。中国人常自称是龙的传文化意想的缺失是指在一种文化中存在的意象在人,中国古代的黄帝也是身着龙袍,足见龙在中另一种文化中却根本不存在,或找不到对应物。如汉国人民心中的地位。然而,如此被汉民族尊崇的龙语俗语说曹操,曹操就到中的曹操是中国古代历在西方人眼中却是凶残、恶毒的象征,在他们的神话故史人物,英语习语Achillessheel(阿基利斯之踵)中事中,杀死恶龙的人是为民除害的英雄。此外,狗的Achilles是希腊神话中的人物,它们显然是根源于特这一意象也显示出东西方文化的错位。汉民族文化中定文化的意象,是该文化所独有的,不可能在其他文化的狗通常是卑微的、令人所不齿的,含有贬义,如走中找到完全对应物。除了历史及神话人物,历史事件、狗、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等。而西方文风俗习惯、典故及政治等方面体现的缺失也随处可见。化中的狗是可爱的、引人怜惜的,以狗指人时常含有明如汉语的完璧归赵、负荆请罪,这两则成语都与中显的同情、怜惜等感情色彩,如yourealuckydogIm国历史上的秦赵相争相联系,而英语中的open-doordogtired等。收稿日期:2005-09-15作者简介:张靖(1976-),女,黑龙江伊春人,英语系硕士研究生。112第二种文化意象的错位主要表现为喻体意象的错的上下文中,译文读者也容易领会它的真正含义。位。这种意象本身并无太多的文化内涵,但它体现了英语习语的汉译同样如此,若只译其内涵意义而不同民族思维方式的差异,而思维方式的差异则与文忽略文化因素,便会引起翻译中文化意象的丢失。如化有着必然的联系。如汉语中有挥金如土的比喻,将Sphixsriddle译成难解之谜就使译文大大逊色而英国人却说花钱如水(spendmoneylikewater),可于原文。翻译这类习语时,除了文化因素,还应考虑译以看出这两个比喻本体相同、喻体不同。这是因为中语读者的接受能力,可直接译为斯芬克司之谜或加国大部分为内陆地区,中国人对土地熟悉而亲切,而英上解释性词语斯芬克司之谜难解之谜。这样的国是个岛国