从功能语言学理论视角探讨旅游文本的英译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从功能语言学理论视角探讨旅游文本的英译的中期报告.docx

从功能语言学理论视角探讨旅游文本的英译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能语言学理论视角探讨旅游文本的英译的中期报告本研究从功能语言学理论视角探讨旅游文本的英译,旨在研究英译在语用层面是否能够准确符合原文旅游文本的功能要求,进而探讨如何提高旅游文本的英译质量。本中期报告主要介绍研究的背景、研究目的、研究方法和初步分析结果。一、研究背景旅游业的发展推动了旅游文本的大量产生,其中涉及到各种语言版本的文本,其中英文版是与汉语版最为常见的两种版本。然而,不同语言的语言结构、语用规则等方面存在着很大的差异,因此英译的质量往往会对旅游文本的传播产生重要影响。因此,本研究选择从功能语言学角度出发,探讨英译对旅游文本的功能转达是否准确符合原文要求。二、研究目的本研究旨在通过综合运用功能语言学理论和文本分析方法,揭示英译的文本功能与语用特征,并据此探讨如何提高旅游文本的英译质量。三、研究方法本研究将采用文本分析法,包括定性分析和定量分析两种方法。定性分析将通过旅游文本的语用学分析,深入探讨英译与原文在语用功能上是否相符,其中包括信息结构、话语行为和语用调节。定量分析则通过对语料库的统计分析,探讨英译与原文在词、句、篇章结构上的差异。四、初步分析结果通过对旅游文本的初步分析,发现英译与原文在语用功能上存在一定程度的不相符,表现在以下三个方面:1、信息结构:英译在句子结构和语序方面与原文存在一定不同,导致信息重心发生偏移,翻译效果不佳。2、话语行为:在表达文化内涵丰富的旅游文本时,英译容易出现模糊、语义丢失等情况。3、语用调节:英译对原文的情感色彩、语气调节等方面不够准确,导致翻译效果不能拟合原文所要表达的语用含义。总之,本研究初步分析结果表明,在进行旅游文本的英译时,需要注重信息结构、话语行为和语用调节等方面的配合和精准,以确保英译能够准确符合原文的文本功能要求。
立即下载