多重视角下的英语电影片名的汉译的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

多重视角下的英语电影片名的汉译的综述报告.docx

多重视角下的英语电影片名的汉译的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

多重视角下的英语电影片名的汉译的综述报告近年来,随着国内观众的英语能力的提升以及国际交流的增多,越来越多的英语电影走进国内影院。其中,多重视角下的电影引起了观众的特别关注。在这些电影中,故事内容通过不同人物的视角和经历来呈现,从而呈现出不同的故事层面和不同的情感深度。众多这样的电影,汉语片名的翻译也是一项重要的任务。本文将从几个角度综述多重视角下的英语电影片名的汉译。一、翻译思路在进行片名汉译时,翻译人员需要考虑到不同文化之间的差异,以及目标观众的接受水平。同时,由于多重视角电影的特殊性质,翻译人员还需要充分理解故事情节和人物性格,准确传达电影的主题和情感。二、翻译策略在多重视角电影的片名翻译中,常见的翻译策略包括以下几种:1.直译策略直译策略是最基本的翻译方法,将原片名直接翻译成汉语。例如,电影《绝对权力》的原片名为“AbsolutePower”,直接翻译过来也就是《绝对权力》。2.意译策略意译策略是将原片名的意思进行转换,使其更符合中文语境。例如,电影《辛德勒的名单》的原片名为“Schindler’sList”,而它的中文片名则取自电影中的一句台词“谁能变成凤凰的女人,她是辛德勒的名单上的一员”,以此传达出电影的主题和情感。3.文化导向策略由于不同文化之间的差异,翻译人员需要在翻译过程中充分考虑到中文观众的文化背景和接受能力。例如,电影《极地之城》的原片名为“Utøya22.juli”,而它的中文片名则为“极地之城”。虽然电影中的故事发生在挪威,但由于中文观众对于挪威地名的认识度不高,翻译人员选择了一个更符合中文观众理解的翻译。三、常见电影汉译案例1.《盗梦空间》原片名:Inception中文片名:盗梦空间该片讲述了一群身怀绝技的“梦境盗贼”为了完成一项看似不可能的任务,进入了人类潜意识深处的梦境之中。中文片名“盗梦空间”直接传达了电影的主要情节和主题。2.《少年派的奇幻漂流》原片名:LifeofPi中文片名:少年派的奇幻漂流该片讲述了一个印度少年Pi在遭遇船难后,与一只孟加拉虎在太平洋上漂流并生存下来的故事。中文片名“少年派的奇幻漂流”充分传达了电影的主要情节,同时也表达了少年派和他与孟加拉虎之间惊险、神奇的关系。3.《爱在日落黄昏时》原片名:BeforeSunset中文片名:爱在日落黄昏时该片是一部经典的浪漫爱情电影,讲述了两位曾经在年轻时相爱、经历了许多风雨后,在多年后重逢的故事。中文片名“爱在日落黄昏时”传达了电影浓郁的文艺气息,并将日落黄昏的美好情感融入到了电影中。四、结论多重视角电影的片名翻译是一项非常重要的任务,翻译人员需要充分理解电影的主题、情感和人物性格,考虑到目标观众的文化背景和接受能力,以合适的翻译策略来呈现出最符合中文观众习惯和理解的片名。在面对片名翻译时,翻译人员需要充分运用各种翻译策略,以期取得更好的翻译效果。