从接受理论看梁实秋的莎剧中译——以梁译《罗密欧与朱丽叶》为个案的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从接受理论看梁实秋的莎剧中译——以梁译《罗密欧与朱丽叶》为个案的任务书.docx

从接受理论看梁实秋的莎剧中译——以梁译《罗密欧与朱丽叶》为个案的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受理论看梁实秋的莎剧中译——以梁译《罗密欧与朱丽叶》为个案的任务书任务书一、研究背景梁实秋(1901-1987)是中国近现代著名的文学家、诗人、翻译家、评论家和教育家。他广泛涉及文学、哲学、艺术等领域,在中国文学和文化史上留下了深远的影响。其中,他的翻译成果经常被学者们所关注。本次研究将以梁实秋译作中的《罗密欧与朱丽叶》为个案,从接受理论的角度出发,研究梁实秋的翻译中是否存在文化冲突,以及他对莎士比亚的作品做出的诠释是否被中国读者所接受。二、研究任务1.掌握梁实秋翻译《罗密欧与朱丽叶》的历史背景和翻译原则。2.从文化冲突的角度分析梁实秋的翻译中是否有涉及到西方文化与中国文化的冲突。3.基于接受理论,探究梁实秋对于莎士比亚文本的诠释和中国文化背景下的人物形象是否符合中国读者的接受习惯。4.分析梁实秋的翻译是否对于中国读者的文化素养和国际视野产生过影响。5.总结梁实秋的翻译工作中的特点和成就,并对今后的翻译研究提出个人见解。三、研究方法本研究将采用文本分析法、文献研究法、对比分析法和案例分析法等多种研究方法。通过对梁实秋在翻译中所运用的翻译原则的分析,来揭示其翻译的思路、理念和翻译思维。同时,还将通过调查问卷等方法,了解中国读者对于梁实秋的翻译做出的反应,来探究其翻译是否符合中国读者的接受习惯。四、研究步骤1.收集梁实秋翻译的相关资料,了解其翻译中的历史背景和翻译原则。2.分析梁实秋翻译中是否存在文化冲突,以及其翻译是否符合中国读者的接受习惯。3.通过调查问卷等方法,了解中国读者对于梁实秋的翻译的反应。4.分析梁实秋的翻译是否对于中国读者的文化素养和国际视野产生过影响。5.总结梁实秋的翻译工作中的特点和成就,并对今后的翻译研究提出个人见解。五、研究意义本研究将有助于更加深入地了解梁实秋的翻译思想和翻译方法,也将为今后的翻译研究提供新的路径和思路。同时,通过对梁实秋的翻译进行分析和研究,也能够更好地展现中国传统文化的独特魅力,以及中西方文化之间的相互交流和融合。