笔译翻译的技巧.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-10 格式:DOC 页数:3 大小:29KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

笔译翻译的技巧.doc

笔译翻译的技巧.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

TeachingPlanforTranslation◇TitleofLesson:IntroductionofC-ETranslationandTranslationPrincipleWeek1-2◇TimeNeeded:fourperiods(45minutesperperiod)◇TeachingObjectives:HelpthestudentstounderstandtheC-E(ChineseintoEnglish)Translationprinciple◇KeyTeachingPoints:ThethreeC-EtranslationprincipleTranslationisnotawordforwordactivity◇DifficultTeachingPoints:Translationconcernstheexchangeofbothlanguages&culturesThethreeC-EtranslationprinciplesTeachingContents:Leadingin:examplesfromsomeseniorstudents’thesis:山姆是个什么样的人呢?WhatpersonisSam?改成WhatkindofpersonisSam?你能忍受一位丈夫总是乐于助人却对自己应该负担的家庭责任从不放在心上吗?Canyouputupwithahusbandbereadytoanybody’sbusinessbuthisown?Andtodonothingaboutfamilyduty?改成Canyouputupwithahusbandwhoisreadytoanybody’sbusinessbuthisown?Nobodycanstandahusbandwhoneverconsidershisfamilydutyseriously.很多人都认为父爱如山。Manypeopleholdthatfather’slovelikeahill.改成Manypeopleholdthatfather’sloveislikeahill.(like作为“像。。。一样”的意思是个介词)如果山姆能够成为一个勤劳而实际的人,我相信他的家庭不会那么不幸福和不圆满,并且他们俩也不会互相伤害。IfSamcanbeahard-workingandrealityman,Ibelievehisfamilywon’tbesotragedyanddissatisfy,andtheywon’thurteachother,too.改成IfSamcanbeahard-workingandpracticalman,Ibelievehisfamilywon’tbesotragicanddissatisfied,andtheywon’thurteachother,too.Translationisnotawordforwordactivity相比之下,这个软件的设计不够人性化。Bycomparison,thedesignofthissoftwareisnothumanized(user-friendly)enough.如果你开了一家上市公司,想要让你的股票升值,你必须吸引投资者和分析家的注意力。Youmustdrawtheattentionofinvestorsandanalystsifyouhaveacompanyonsale(apublicorlistedcompany)andexpecttoincreaseitsstockvalue.3.我们现在是万事俱备,只欠东风。We’vegotallreadyexceptaneastwind(thecatalyst催化剂).4.因为这场雪暴,他们一年的劳作付之东流。Becauseofthesnowstorm,theygaveawholeyearoflabortotheeastwardriver.(theylaboredawholeyearfornothing).5.个人主义不但会害自己,而且有碍工作。Individualism(改成self-centerednessoregocentricity)notonlypoisonsoneselfbutalsohinderswork.6.drinklikefish(豪饮),feelatsea(感觉如坠云雾,迷茫得很),守口如瓶(astightasanoyster),天涯何处无芳草(Thereisplentymorefishinthesea),糟糠之妻(ahumblewife),喝西北风(gohungry,不要翻译成drinkwestwind,不仅搭配不对,而且we