如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
商务英语翻译大讲堂(4)——专家谈英语翻译中的“八戒”?英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。??一、戒“从一而终”??汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。??比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。??共同关心的问题questionsofcommoninterest??解决问题solveaproblem??问题的关键theheartofthematter??关键问题akeyproblem??原则问题aquestion/matterofprinciple??悬而未决的问题anoutstandingissue??没有什么问题Withoutanymishap??摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.??问题不在这里。Thatisnotthepoint.??最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.??译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。??沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。??二、戒望文生义,机械直译??这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。??黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)??从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)??黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)??白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)??红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)??黑社会(blacksociety——sinistergang)??三、戒“水土不符”,习惯搭配失当??这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:??写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。??Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)??目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。??白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!??下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。??老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”??“It’simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothe