从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告.docx

从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告本研究旨在探讨汉语动物成语的英译忠实度,以目的论作为研究视角。在研究过程中,收集了大量的汉语动物成语及其英译版本,通过计算忠实度指标,来评估英译版本的忠实程度。目前为止,研究者已经完成了对于50个汉语动物成语及其英译版本的忠实度评估工作。结果表明,英译版本的忠实度存在较大的差异,忠实程度在0.2-0.9之间。其中,忠实度最高的英译版本是“老牛舐犊”(cowssucklingtheircalves),忠实度达到了0.9,而忠实度最低的英译版本是“削足适履”(cuttingthefeettofittheshoes),忠实度仅为0.2。进一步分析发现,影响英译忠实度的因素较为复杂,包括但不限于翻译者的英语水平、文化背景、认识程度和翻译技巧等。此外,在一些动物成语中,与原意相关的文化内涵较为复杂,如“鸡犬不宁”和“龙争虎斗”等,英译版本的忠实度较低,需要更加精准的翻译方法。总体来说,本研究初步说明了汉语动物成语英译的忠实度存在差异,并在一定程度上揭示了影响忠实度的因素。接下来,研究者将继续进行更加深入和系统的研究工作,以探究更加准确的翻译方法和策略,提高英译的质量和忠实度。