如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英译汉教案ChapterSixSkillsfortranslation翻译技巧一、主语的选择英语和汉语在句子构成方面的一个重要差别,就是英语句子常用事物或抽象名词作主语,这种句式往往带有拟人化色彩,结构严谨,言简意赅;而汉语句子一般都用有生命的物体或具体名词作主语。两种语言对译时,常常要转换主语,因为原语主谓部分的搭配搬到译语中可能会显得诘屈聱牙,十分不自然。请看下列例句:1.TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningsofthe“NewRedology”,represented,byscholarssuchasHuShiandYuPing-bo.1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、余平伯这样一些学者。2.ThenewsthatgreetedusinGuangzhouandourvisitlatertovariousplacesturnedanxietyintojoy.通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们的忧虑已化为喜悦。3.Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.这小伙子长相老实,看上去脾气又好,(因此)到处有人缘。4.Hisadditioncompletedthelist.把他添上,名单就齐全了。5.Somethinginsidemeseemedtostopmomentarily.我顿时呆住了。6.Informedguessworksuggeststhatitcouldrisetooveronehundredmilliontonsnextyear.熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可能超过一亿吨。7.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他于是决心一碰到舒适的阴凉之处就坐下来休息。8.Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。9.Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。6.Eighthours’sleepmustbeguaranteed.必须保持八小时睡眠。7.Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlabourwillbetotallylost.弄得不好,会前功尽弃。8.Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copperandlead.地下埋藏着大量的金、银、铜和铅。13.Agehasweakenedhim,buthismindremainedstrong.他虽然年迈体衰,但脑力依然健旺。14.Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.他们几乎爱讲什么讲什么,不顾及谨慎不谨慎。15.Businesstookmetotown.我因事进城去了。16.Therehasbeenameetingofminds.大家取得了一致的看法。17.ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible.如果把眼光放远些,我们可知去火星旅行是可能的。18.Somesayfearandcautionarenowapartoftheirdailyroutine.有人说他们现在总是提心吊胆地过日子。19.Suchsubtleflatterygothimalmosteverything.他溜须拍马的手段如此娴熟,使他得到几乎所有的东西。二、身体部位词语的翻译我们平时说话或写文章,常常用一些比喻,以加强效果,在这些比喻用法中,有一些和我们日常生活甚至人体自身有关的习惯用语,更易为人们理解和掌握。汉语里有不少习语涉及人体器官。日常生活中,脸和五官是最能表达人的喜怒哀乐的,如“满面春风”,“眼高手低”,“面目全非”,“吹胡子瞪眼睛”,“抓耳挠腮”,“一个鼻孔出气”等等。汉语中有关这类的成语和习语数不胜数,英语中亦有许多与人体器官有关的成语。这也体现了人类对客观世界的认知的共同性,不同民族人们的认知心理图式具有相同性及相通性。现集录一些与人身体器官有关的成语和俗语,这些习语言简意赅,使人