如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
《英译汉(1)》课程教学大纲一、课程基本信息课程代码:010031课程类别:必修课学时:总36学时;2学时/周(两个高翻班4学时/周)学分:2适用专业:英语开课院(系):英语系开课学期:2007~2008学年第一学期二、教学目标及教学要求使学生熟悉英汉两种语言的异同,掌握英译汉的一般理论,学习翻译的性质、方法、标准和常用的翻译技巧,并配合大量的翻译实践。这学期着重学习如何从篇章、上下文判断词义,在词义表达时如何选择释义、考虑措辞、调整结合、灵活处理。特别是重点学习对于长句的处理。使学生具备笔头翻译的基本能力。能将中等难度的英语篇章、段落或英美报刊上的文章译成汉语,忠实原意,语言通顺、流畅,速度为每小时250-300个英文单词。三、教学内容及学时分配(以周为单位)第1-2周(2007年9月3日-16日)重点:英汉翻译导论1.介绍本学期教学计划及要求2.英汉翻译的特点以及对译者的要求3.学习方法介绍4.推荐课外学习材料以及选读的名译作5.翻译的性质、分类、标准、原则、过程6.中、西方翻译史简介第3-4周(2007年9月17日-30日)重点:英中语言、思维、文化对比及对翻译的影响1、英中文字、语音、词汇、句法、篇章对比2、英中思维对比及对翻译的影响3、英中文化对比及对翻译的影响第5周(2007年10月1日-7日国庆节放假)第6-7周(2007年10月8日-21日)重点:英译汉技巧(1)——加注、释义、增词、减词1、加注和释义2、增词和减词第8-9周(2007年10月22日-11月4日)重点:英译汉技巧(2)——词语转类、时态与语气1、词语转类2、时态与语气第10周(2007年11月5日-11月11日)重点:英译汉技巧(3)——否定与比较1、否定的翻译2、比较的翻译第11-12周(2007年11月12日-11月25日)重点:英译汉技巧(4)——修饰语及长句的翻译1、修饰语的特点及其翻译2、长句的特点及其翻译第13-14周(2007年11月26日-12月9日)重点:英语声色词和习语的翻译1、英语声色词的翻译2、英语习语的翻译第15-16周(2007年12月10日-12月23日)重点:英语介词、数词、专有名词及文化词汇的翻译1、介词的翻译2、数词的翻译3、专有名词的翻译4、文化词汇的翻译第17-18周(2007年12月24日-2008年1月6日)重点:英语修辞的翻译1、英语消极修辞的翻译2、英语积极修辞的翻译五、教材及主要教学参考书主要使用教材:1.华先发、邵毅,《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,2004;2.沈彤编《英汉文体翻译练习册》;3.自编笔译实践材料主要教学参考书:1.冯庆华,1997,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社2.毛荣贵,2003,《英译汉技巧新编》,北京:外文出版社3.刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》,上海:上海外语教育出版社5.王治奎等,1995,《大学英汉翻译教程》,济南:山东大学出版社任课教师:桑子长彭红沈彤杜华高伟大纲主撰人:高伟大纲审核人:英语系2007年8月