[英语学习]英语翻译.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:14 大小:37KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

[英语学习]英语翻译.doc

[英语学习]英语翻译.doc

预览

免费试读已结束,剩余 4 页请下载文档后查看

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译方法VIII–释义ParaphraseParaphrase释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文意思的翻译方法。Paraphrase在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语如成语、典故时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。Paraphrasedrunkasafiddler酩酊大醉在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉。后人们用此成语时,常常重意不重形与典。因此,不必直译为“像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可。ParaphraseasrichasCroesus十分富有Croesus是公元6世纪小亚细中部吕底亚国的国王,十分富有。如直胛跋窨?里瑟斯一样富有”,倒让读者十分费解。因为读者不知“科里瑟斯”为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如ParaphraseThestudyhadaSpartanlook.ParaphraseThestudyhadaSpartanlook.书房看起来很简朴。古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。ParaphraseMr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.ParaphraseMr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。ParaphraseRedBrick又称RedBrickUniversities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不像牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。ParaphraseLittleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridgeacrossLatinandAnglocultures.ParaphraseLittleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridgeacrossLatinandAnglocultures.他童年时代并没有显现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。ParaphraseAngloculture如直译为“盎格鲁·撒克逊Anglo-Saxon文化”,则不够通俗,典型的英国人常常也被称为“盎格鲁·撒克逊人”。ParaphraseBill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout.ParaphraseBill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout.比尔新结识的女朋友确实很迷人。Paraphrase这是来自拳击比赛的术语,在拳击比赛中,假如一名拳手把另一名拳手打倒下,躺在擂台上,在一段指定时间内都无力起身继续比赛的话,则裁判会判后者被“击倒”,这就是knockout,后引申为表示极具魅力、使对方晕头转向的人,多指女性。ParaphraseWordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheKing'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.ParaphraseWordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheKing'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像诺曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。Paraphr