汉英语言对比--毕业名师资料合集(完整版)资料.doc
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-10 格式:DOC 页数:38 大小:1.6MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

汉英语言对比--毕业名师资料合集(完整版)资料.doc

汉英语言对比--毕业名师资料合集(完整版)资料.doc

预览

免费试读已结束,剩余 28 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英语言对比毕业名师资料合集(完整版)资料(可以直接使用,可编辑优秀版资料,欢迎下载)汉英语言对比【摘要】本学期在学了英汉语言对比与汉英翻译基础之后浅谈汉英语言十二大差异(语法上),但我这一学期里着重研究了“汉英语言的思维模式差异(形合和意合)”一.引言语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。由于以上两个原因,英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异有以下十二种:Afterall,thelanguageisthecarrierofculture,languageandculture,andevenhistory,geography,custom,political,economicandotheroftencozy,theypervasiveinlanguagetoadverseeffect,makethelanguageadeepculturalidentities.Duetotheabovetworeasons,betweenEnglishandChineselexical,syntactic,andeveninthetextualstructureandthehugedifferences,particularlystriking.Tosumup,themaindifferencesbetweenEnglishandChineseexpressiontohavethefollowingtwelve:二.汉英语言十二大差异1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(AccumulativeCIause)或独立的单句(IndependentSentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗?TherewasanEriglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravellinginChina.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。2.英语前重心;汉语后重心句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点上十分相似。然而,细究起来,两者不同也显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.这是一“因果”句,英语将“果’置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那么自然了。3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。1.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.译文:我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。(英语可省略动词,汉语却不可)。2.Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.译文一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。(英语用介词,汉语得用动词)。3.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.译文:他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语用独立结构,汉语则用动词)。4.Iamafraidofyoumisunderstandingme.译文:我担心你误解了我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)。5.Butthisveryformulationisindicativeoftheunderlyingattitude.译文:但这一说法已表明其内心态度。(英语用同根形容词indicate一indicative,汉语只能用动词)。6.Theverysightofitmakesmenervous.一看见