从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文.doc
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:30 大小:172KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文.doc

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文.doc

预览

免费试读已结束,剩余 20 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PAGEiStudentID:201191210619BACHELOR'SDEGREETHESISOFZHIXINGCOLLEGEOFNWNUTranslationofArtisticConceptionBeautyinTranslationofLiQingzhao'sLyricpoemsfromthePerspectiveofTranslationAestheticsDeptof:ForeignLanguages&LiteratureDepartmentSubject:EnglishName:WangJuanjuanDirectedby:NingZhenyeAssociateProfessorNovember2014学号:201191210619西北师范大学知行学院本科学生毕业论文(设计)从翻译美学角度看李清照英译意境美传递PAGE\*MERGEFORMATIIIPAGE\*MERGEFORMATIABSTRACTLiQingzhaoastherepresentativeofWanyueschool,isnotonlythemostoutstandingpoetessinlyricpoems'creationfield,butalsooneofthemostoutstandingpoetsinthehistoryofpoetess.Meanwhile,thetranslationstudyonLiQingzhao’slyricpoemsalsohasattractedtheattentionanddevotionofmanyscholarsbothhomeandabroad.LiQingzhao’slyricpoemsgivethereadersendlessimaginaryspaceespeciallybybeautifulartisticconceptionwithstrongfeelings,clearandvividimages,andlingeringcharm.Translationaestheticsisthecombinationoftranslation,whichoccupiesanimportantpositioninthefieldoftranslationtheories.Onthebasisofconcludingandexplainingtranslationaesthetictheory,thethesisclassifiestheartisticconceptionbeautyofLiQingzhao'slyricpoemsintothreemajorkinds:blendoffeelingsandscenery,coexistenceoffictionandreality,andlingeringcharm.ThentheauthorchoosesrepresentativelyricpoemsbyLiQingzhaoofeachkindfromamplelyricpoemsofLiQingzhaoandtheirdifferentEnglishversionsrespectivelyasexamplestoanalyzetheartisticconceptionbeautytransfercomparativelyinaccordancewiththetranslationaesthetictheory,especiallythefivebasicrequirementsforaestheticreproductionbyLiuMiqing.Keywords:translationaesthetics;LiQingzhao'slyricpoems;Englishversion;transferofartisticconceptionbeauty;analysis摘要作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。同时,关于李清照的抒情诗歌的翻译研究也已经引起了许多国内外学者的关注。李清照的抒情诗给读者的不仅是美丽的意境无穷的想象空间,还有强烈的感情,清晰生动的意境和韵味十足。翻译美学是翻译与美学的结合,并在翻译理论中占有重要位置,在总结和解释翻译美学理论的基础上,本文将李清照的抒情诗的意境之美分为三大类:情景结合,虚实并存,和韵味十足。然后,选择其有代表性的诗,分别按照翻译美学翻译的不同的英文版本为例进行比较分析其意境美的传递,尤其是根据刘宓庆的五项基本要求。关键词:翻译美