功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究的任务书.docx

功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究的任务书任务名称:功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究任务背景:政府工作报告是国家政府在每年全国人民代表大会上向全国人民汇报过去一年度工作情况,提出年度工作计划和政策措施的重要文件。对于国内外研究政治、经济、社会等方面的人士来说,如何理解和研究政府工作报告就显得尤为重要。其中,政府工作报告的英译质量直接关系到国家政策、发展战略和形象的传播效果,因此值得研究和探索。研究目的和任务:本研究拟通过运用功能类别法,对政府工作报告进行细致的分析和研究,探讨如何在英语翻译中保持政策表述的准确性、逻辑性和连贯性。同时,本研究将深入分析不同语境下的翻译效果,研究英译文与原文之间的文化差异,为提高政府工作报告翻译的质量提供参考依据。具体任务:1、梳理功能类别法的理论体系,确定在政府工作报告翻译中运用该方法的可行性;2、构建政府工作报告的英译文语料库,进行原文与译文对比分析,并对常见翻译错误进行归纳总结;3、深入分析政府工作报告中的典型表述方式和政策措施,研究如何在英语表述中依据功能需求来选用不同的翻译策略;4、对比分析不同文化背景和语境下的英译效果,研究如何在英语表述中充分传达原文的意义和文化内涵;5、结合实例进行案例分析和讨论,提出翻译改进方案和建议,为翻译实践和教学提供参考借鉴。研究成果:通过本研究,预计可以形成有关政府工作报告英译的理论体系,为提高政策表述的准确性、逻辑性和连贯性提供指导原则和实用技巧。同时,本研究也将为政府工作报告翻译的质量提升、国家形象的传播和国外研究政治、经济、社会等方面的人士提供参考价值。