翻译资格考试笔译考前指导试题.docx
上传人:Ja****23 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:7 大小:14KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译资格考试笔译考前指导试题.docx

翻译资格考试笔译考前指导试题.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译资格考试笔译考前指导试题2017年翻译资格考试笔译考前指导试题Whenthefightbeginswithinhimself,aman'sworthsomething.以下是小编为大家搜索整理的2017年翻译资格考试笔译考前指导试题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业考试网!1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.[参考译文]这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。2.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistscomingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortocometogethernationallyinadifferentway.www.ExamW.CoM[参考译文]一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。3.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow--levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead--scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.[参考译文]遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。4.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Mwavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers'demands.[参考译文]我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。5.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromotedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming"Iwantedtospendmoretimewithmyfamily."[参考译文]一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的'发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起"来掩盖我的退出。6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thata