2022新高考Ⅱ卷现代文阅读1《中国典籍“谁来译”》文本细读.docx
上传人:13****13 上传时间:2024-09-10 格式:DOCX 页数:5 大小:13KB 金币:22 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2022新高考Ⅱ卷现代文阅读1《中国典籍“谁来译”》文本细读.docx

2022新高考Ⅱ卷现代文阅读1《中国典籍“谁来译”》文本细读.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

22 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2022新高考Ⅱ卷现代文阅读1《中国典籍“谁来译”》文本细读材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计(插入语成分),中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的(现状1:典籍英译背景的阐释,前后句构成因果关系)。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但(表转折,说明后面的内容才是真正的现状)以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是(现状2:西方译者翻译典籍时存在的问题)。此外(逻辑词语,提示是另外一个现状),中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核(现状3:中国典籍自身特点决定西方译者短时间内难以触及其内核)(以上内容可概括为“现状与问题”)。/然而(表转折,说明语意另起一层),典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国(典籍英译的目的)。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量(为达成目的,我们的做法:本段的中心观点句)(这两句可概括为“我们的态度”)。/在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题(以《红楼梦》不同译本为例,说明我们应该怎么做,即我们的具体做法,可以看作是本段观点的论据)。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮(两个译本的影响)。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足(具体做法),将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力(努力的方向)(以上内容可概括为以《红楼梦》为例进行论证)。/(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)思路梳理:材料一主要围绕“中国典籍的翻译问题”这一话题,从提出问题,解决问题,分析问题的角度展开,先分析了中国典籍在翻译过程中存在的问题及现状,接着提出本段的中心论点:基于翻译的目的,我们具体应该怎么做。最后以《红楼梦》的不同译本为例,论证中心论点,即我们在翻译过程中的具体做法和努力方向。材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价(本段中心观点:翻译思想的意义和价值)。/从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度(霍译本的特点:对原文的态度)。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起(事例论证)。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面(霍译本特点的原因:霍翻译思想的体现)。/杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品(杨译本的特点:对原文的态度;杨译本特点的原因:杨翻译思想的体现)。/(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)思路梳理:材料二主要围绕“翻译思想”这一话题,首先提出本段的中心观点:翻译思想的意义价值。接着对比分析霍译本和杨译本这两种译本的特点,以及所反映的翻译思想的不同:一是特点:“忠实”原著的不同理解与做法(霍译本大多数时候忠实原文,间或背信弃“意”;临摹式翻译,力求达到与原作的惟妙惟肖),二是翻译思想:对译本艺术性的不同追求(霍译本“省译”,最可能的原因是对译本艺术性的考量;杨译本将忠实原作视为自己对艺术的全部追求)。材料三:从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论(学界对两个译本的看法,为了和后文形成转折)。然而(表转折,另起一层)我所感兴趣的不是翻译的技术性